棉花文学网

手机浏览器扫描二维码访问

本雅明译者的任务中纯语言意向为何未完成稿(第3页)

(b)句

很明显,在两种译文中,究竟是诗歌的意图,还是译作的意图?这是理解的焦点。

这里uebersetzung(翻译或译作)和dichtung(诗、诗作或文学作品)是对比说的,即译作与原作,后者即原作的位置上有时还用dichtwerk(诗作、文学作品)、kimstwerk(艺术作品、文艺作品)、werke(作品)的字样。为了简明起见,我将后者一般译为“诗作”。

(b)句旨在区分译作与诗作不同的特质,德文原文的分句直接在“译作”(uebersetzung)之后,用“weildessenintention”起句连接,分明指示着是“译作的意图”,而不是“诗歌的意图”。这是从句型上判断。

从用意上判断更为重要。本雅明的行文,“意图”(intention)一词主要用于说明“译作”的语言意图而不是“原作”的语言意图。只有译作才存在脱离单个语言整体,建立语言与语言之间的联系,使之上升到“纯语言”成为可能。所以,“诗歌的意图从来不是指向语言本身(thelanguageassuch),或语言的整体性,而仅仅直截了当地指向特定语言的语境的方方面面”,恰恰说反了。只有“译作的意图”才是如此:“在这里,翻译有与诗作根本不同的特征,因为译作的意图从来不是由语言本身(aufdiesprachealssolche)、它的整体性来显示的,而是单单直接地呈现在一定的语言表述的内容关联上(aufbestimmtesprachlichegehaltszusammenhaenge)”。

(c)句

虽然两种译文大意相近,但关系中的细微差别仍在译文中有不同的呈现。这里应特别指出,德文中有两个关于“整体性”的词:一个是(b)句中的“总体性(totalitaet)”,一个是(c)句中“语言整体(ganzen)”。本雅明用“总体性(totalitaet)”来指明“诗作”的特征,而用“整体(ganzen)”来指明“译作”的特征。两者的差别在于,“诗作”语言的“总体性(totalitaet)”是突出“一种语言内部”的垄断性和极权性,totalitaet这个词本身便有“极权性”的意思,而“译作”的意图恰恰是指向众语言互补而成的“语言整体”,所以,本雅明用的是ganzen。

疏浚了本段关键语句的意思,本段也就很容易理解了。本雅明想象了一个“纯语言”或“真语言”——“它无冲突地、默默地存储着一切思想要努力获得的终极秘密”。此语言以密集的方式深藏在各种译作之中,是哲学家们期盼的唯一的完美。本雅明引马拉美为证:“各种语言的不完美就在于它们的多元性,缺乏那个至高无上的语言;思维是没有修饰的写作,连窃窃私语都没有。那不朽之道仍沉默不语;世上的语言多种多样,因此人们便无法说出那些本来可以一下子就体现出真理的词语。”

本雅明认为,“翻译”就具备了这种语言的萌芽,因而,“翻译”在“诗”与“教义”之间,同样在历史上“留下了深刻的印记”。

补充:第九自然段中的三句翻译另稿

a

thetaskofthetranslatorconsistsinfindingtheparticularintentiontowardthetargetlanguagewhichproducesinthatlanguagetheechooftheoriginal.

译者的任务在于找到那种指向目标语言的特定意图,正是此意图在目标语言中创造出原作的回声。

译者的任务是要在翻译时发现语言上的那种意图,以便从那种意图出发在它自身语言里响起原作的共鸣声。

可直译:

翻译者的任务,致力于发现特殊的意图(theparticularintention),这个意图是朝向能够显示原初语言回声的“被翻译的语言”(thetargetlanguage)的。

这里的关键在于,有没有“目标语言”这个专名;进而,语言和意图究竟是什么关系,即意图是从语言中浮现出来的,还是相反,意图指向语言或目的语目。

b

thisisafeatureoftranslationthatbasicallydifferentiatesisfromthepoet'swork,becausetheintentionofthelatterisneverdirectedtowardthelanguageassuch,atitstotality,butisaimedsolelyandimmediatelyatspecificlinguisticcontextualaspects.unlikeaworkofliterature,translationfindsitselfnotinthecenteroflanguageforestbutontheoutsidefacingthewoodedridge;itcallsintoitwithoutentering,aimingatthatsinglespotwheretheechoisabletogive,initsownlanguage,thereverberationoftheworkinthealienone.

这是翻译区别于诗人作品的一个基本特征。诗歌的意图从来不是指向语言本身(thelanguageassuch)或语言的整体性,而仅仅直截了当地指向特定语言的语境的方方面面。与文学作品不同,翻译不是在语言密林的中心地带找到自己的位置,而是立于外部来面对树林繁茂的山岭,向它呼唤却不进入,瞄准了那个独一无二的场所,就是在此处,回声在自己的语言中响起,即原作在异质语言中的回荡。

在这里,翻译有与诗作根本不同的特征,因为译作的意图从来不是由语言本身(aufdiesprachealssolche)、它的总体性(totalitaet)来显示的,而是单单直接地呈现在一定的语言表述的内容关联上(aufbestimmtesprachlichegehaltszusammenhaenge)。但是,译作并不像诗那样仿佛置身于语言的山林深处,而是站在它的外面,面向它却不进入地向原作中的那个独特之地呼唤,每当响起本己语言的共鸣声(dasechoindereigenen),也就是对外来语言作品的那个地方所能给予的回应(wo……denwiderhalleineswerkesderfremdensprachezugebenvermag)。

可直译:

这是翻译区别于诗人作品的一个基本特征。因为后者(?)的意图从来不被定向地朝向一种语言本身或它的总体(totality),而是单独地、直接地指向特定的语言的前后关系(specificlinguisticcontextual)的方方面面。和一部文学作品不同,翻译从不在语言森林的中心找到自己的存在,而是立足于树木繁茂的山岭外面,它(面对它)呼唤却并不进入,瞄准那个独特的所在和就是在此处,回声在本己的语言中响起,也就是原作在外来语言中的回响。

这里,前一句理解的关键在于“后者”是句子中位置的后者,就是诗歌,还是翻译相对于原作是后者,这里的差别太大了!还有一个相关的何题,即“specificlinguisticcontextual”究竟是“特定的语言的语境”,它属于一定的文本;还是“特定语言的前后关系”,它属于语言与语言的关系,超出一个具体文本,如某一诗作。后一句理解的关键在最后:在本己语言中响起的回声其实是一种共鸣,它回应着外来语言作品(theworkinthealienone)的那个独一无二的场所。

c

notonlydoestheintentionofatranslationaddressordifferfromthatofaliterarywork-namelyalanguageasawhole,takingandindividualworkinanalienlanguageaspointofdeparture(depart)-butitisalsoqualitativelydifferentaltogether.theintentionofthepoetisspontaneous,primary,manifest;thatofthetranslatorderivative,ultimate,ideational.forthegreatmotifofintegratingmanytonguesintoonetruelanguageinformshiswork.

译作的意图不同于文学作品的意图:译作以异质语言中的个别作品为出发点,却意在作为整体的语言。不仅如此,两者还有质的区别。诗人的意图是自发的、原生的、直观的;译者的意图是派生的、终极的、观念化的。贯穿译作的伟大母题(motif),是将众多的语言整合成一个真语言。

译作的意图不仅仅要面对某种异己语言的诗作,也就是让外来语言的某种单个艺术作品摆渡到以本己语言的方式呈现在语言整体中(aufeinespracheimganzen);而且还有另一方面:诗作是质朴的、原初的、直观的;而译作是派生的、最终的、观念化的意图。因为译作的工作就是完成、满足这样一个伟大的主题,将众多语言整合到一个真语言中去(zureinenwahren)。

可直译:

译作有着不同于文学作品的意图——亦即(译作作为)一个拥有整体性(asawhole)的语言,它是以一个外来语言中的有吸引力的、个别作品作为出发点的——不仅如此,它还有着完全不同的质的区别。诗人的意图(theintentionofthepoet)是自发的、原初的、直观的;译作的意图是派生的、最终的、观念化的。译作的工作贯穿着一个伟大的母题,将众语言(manytongues)整合成一个真语言(truelanguage)。

这里关键在于“asawhole”同上一段中的“totality”是否有差别,是什么样的差别。比如在德文原文中一个是指众语言互补而成的语言“整体”,一个是一种语言内部的“总体性”。

第十自然段

本雅明意识到,如果译作是旨在“催熟纯语言的种子”,那么,翻译的任务几乎是无法解决的难题。

“忠实”和“自由”是翻译理论的两个传统的概念。“自由”是指精确地复制原作意义的自由;“忠实”是指在服务于这种自由时对原作词语的忠实。当意义复制不再是决定性的,这两个概念还有服务的价值吗?事实上,这两个概念本身总是处在冲突之中。诗学的意义在于,单个调语的意指对象与单个词语的意指方式是紧密地结合在一起的,所谓“词语有种种情感内涵”(应译成“人们总是这样用习惯语说,词语带着自身的多重情感”)。然而翻译几乎无法完整地复制这些词语在原作中的含义,而且还要势必使意指对象脱离它原作中的意指方式。荷尔德林直译的索福克勒斯就是这样怪异的代表。拙劣的翻译有无拘束的自由,虽有利于意义的保留,但却无助于文学和语言本身。怎样使直译的基础深藏不显而又获得意义的自由呢?必须寻找更有说服力的方法来理解直译的要求。

本雅明提出了一个著名的比喻:“仿佛一件容器的碎片,为了自身的粘连而可以让极小的细节相互衔接,却不必要求它们彼此相符合。因此必须改变与原作意义相似的做法,让翻译自由地转向个别中去塑造自身语言的这种意指方式,使其成为某种更大语言中可相互识别的碎片,就像一件容器破裂成的两个碎片一样。”(原译为:如果将一个器皿的碎片粘接到一起,尽管它们的大小形状不必一模一样,但彼此之间必须完全地吻合。同样道理,译作不是要仿造原作的意义,而是要周到细致地与原作的意指方式融为一体,从而使译作和原作共同一起被识别成一个更大的语言的碎片,就像是一只器皿的碎片那样。)

所以,翻译根本地是要克制传递的愿望,原作已经免除了译作如此的辛劳。“开端已有逻各斯”也适用于翻译的领域。

本雅明用的是希腊文,英译、法译和中译几乎无一例外地用《圣经·约翰福音》的开篇“太初有道”来翻译。它们真的一样吗?即便“意指方式”不同,“意指对象”真的都是一样吗?为什么都要最终指向《圣经·旧约》的耶和华?耶和华不也是希伯来语中的“意指方式”,并且与“意指对象”紧紧地结合为一,即犹太民族的“耶和华”。要分离都得分离,由此呈现出“无名”,那才是最终极的“纯语言”。简单地说,“纯语言”不说希伯来语。

问题仍然在,本雅明为什么要在这里突然插进这么一句话:“开端已有逻各斯”(或“太初有道”“太初有言”)?

既然用的是希腊文,关于“逻各斯”是赫拉克利特的关键词,他对“逻各斯”的揭示最具权威性,那就是,“逻各斯”即“变”,“自然喜欢隐匿自身”,“接近”不了,等等。本雅明用希腊文是这个意思吗?应该有,但我想不是。你看,他们都自然把它译成《圣经·约翰福音》“太初有道,道与上帝同在,道就是上帝”中的那个“太初有道”,于是,“太初有道”一下姓了犹太教、基督教。在这里,我们的阅读开始同本雅明的“语言意图”分离了。他固置了,我们还在上升。

萌萌集7:眷念的一瞥  只手遮天  藏起来  首富大佬的佛系小娇妻[穿书]  悍妻之寡妇有喜  都市极品系统  易中天中华史:隋唐定局  斗神天下  重生之幸福在九五  甜妻驾到:霍总别生气  重生之机甲大师  豪门龙婿  异世邪神  驱魔王妃  难言之欲(H)  娱乐有属性  情陷极品美女上司:无限诱惑  余心有碍(双重生)  绿茶女配真的不想红  光谷的爱情故事  

热门小说推荐
拜师九叔,开局加入聊天群

拜师九叔,开局加入聊天群

一眨眼来到九叔世界,还没看清状况,危险的诡异扑面而来。眼看着小命不保,关键时刻被邀请到诸天聊天群中。为了活下去,飞快将诡异塞入红包,发给了那位自称是神仙的群主。全知全能的神仙群主新人很上道嘛,进群就知道给我发红包?让本群主看看红包里是,我片刻之后。警告群主已陨落!如果您喜欢拜师九叔,开局加入聊天群,别忘记分享给朋友...

渡劫失败的我只好去蹭饭

渡劫失败的我只好去蹭饭

若干年以后,看着在她家饭桌上狼吞虎咽大嚼特嚼的前修仙者徐闻,夏晴偶尔也会回想起,她请他吃汉堡顺手把他捡回家的那个明媚的夏日。纯爱日常文,单女主,高甜预警。如果您喜欢渡劫失败的我只好去蹭饭,别忘记分享给朋友...

海贼之心灵果实

海贼之心灵果实

穿越至洛克斯时代的地球青年,成为了心灵果实能力者,看他用地球玄幻的思路让火影的别天神,死神的镜花水月在海贼世界驰骋,成为一代心灵王者。如果您喜欢海贼之心灵果实,别忘记分享给朋友...

假戏真作,总裁请放手

假戏真作,总裁请放手

关于假戏真作,总裁请放手杜诺没有想到,在自己的订婚宴上,新郎另娶他人,而自己会被季铭琛抱走季铭琛可是她未来的公爹啊!杜诺遇到季铭琛,被他抱,被他呵护,被他宠,总以为这一切只是因为她是他重塑的初恋替身,可是,为什么她想走的时候,他却不放手呢?人生只有想不到的痛苦,没有遇不到的幸福。多少年后,杜诺将这句话做成了匾额,挂在了自己二百多平米的书房里,供自己的一双儿女瞻仰。...

讨逆

讨逆

史上最惨的造反。看着仅有的两个手下,杨玄觉得这个造反是不是有些儿戏。郎君,不是造反。是讨逆!怡娘认真的道郎君才是正朔,如今长安城中的是伪帝。直至某一天,杨玄打开了那个来自于千年后的神奇卷轴。原来造反,不,原来讨逆真的不是事啊!如果您喜欢讨逆,别忘记分享给朋友...

仙医圣手

仙医圣手

关于仙医圣手极限狂少,邪魅归来,且看他如何笑傲苍穹,纵横花都,在软玉环香中一战天下!...

每日热搜小说推荐